แม้ว่าคำศัพท์ภาษาอังกฤษจะมีการใช้งานแทบทุกพื้นที่บนโลก แต่ตามรายงานข่าวจากทาง AFP เผยว่า รัฐบาลฝรั่งเศสได้ตัดสินใจแบนคำศัพท์ภาษาอังกฤษในวงการเกมมิง (Gaming” อย่างเช่นคำว่า “Streamer” หรือ “Cloud Gaming” โดยให้ใช้คำว่า “joueur-animateur en direct” และ “jeu video en nuage” ตามลำดับการสื่อสารกับภาครัฐแทน
การเปลี่ยนแปลงนี้ได้เกิดขึ้นจากการปรึกษาหารือของกระทรวงวัฒนธรรมแห่งฝรั่งเศส ที่ในอดีตนั้นได้มีการผลักดันอุตสาหกรรมเกมให้กลายเป็นประสบการณ์แห่งความสำเร็จทางเศรษฐกิจ (Economic Success Story)ของประเทศ แต่ทว่าล่าสุดได้มีข้อกังวลในคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่อาจจะกลายเป็น “อุปสรรคต่อความเข้าใจ” สำหรับผู้ที่ไม่ใช่เกมเมอร์ได้ (โดยกลุ่มคนชาวฝรั่งเศสที่ไม่ใช่เกมเมอร์นั้นจะไม่เข้าใจบริบทคำศัพท์ว่า Streaming แต่อย่างใด)
ด้วยเหตุนี้ l’Académie française ผู้ที่อนุรักษ์ภาษาฝรั่งเศสไว้ จึงได้แสดงความเป็นห่วงกังวลในเรื่องศัพท์แสงภาษาอังกฤษในวงการเกมมิง และได้เผยแพร่คำแปลศัพท์เฉพาะเพิ่มเติมในปี 2017 ที่ผ่านมา
อย่างไรก็ดี การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวได้ประกาศออกมาผ่านทางเอกสารทางการของภาครัฐ นั่นหมายความว่าจะมีผลกับเจ้าหน้าที่ภาครัฐทุกคนอย่างแน่นอน แต่อย่างไรก็ดี การใช้งานในชีวิตประจำวันไม่ว่าจะบนหนังสือพิมพ์ เว็บไซต์ หรือบทความทั่ว ๆ ไป นั้นอาจจะเกิดขึ้นได้ยาก เพราะก่อนหน้านี้ ทาง l’Académie française ก็ได้พยายามที่จะทดแทนคำว่า “le wifi” หรือไวไฟ (WiFi) ให้ใช้คำว่า “l’access sans fil à internet” แทน แต่ก็ไม่สามารถทำได้สำเร็จตามที่ The Local France ได้ชี้ให้เห็นในประเด็นดังกล่าว
เรียกว่าในวงการภาษาศาสตร์ก็ยังคงมีวิวัฒนาการอย่างต่อเนื่อง รวมทั้งข้อกังวลในเรื่องภาษาที่อาจจะมีอิทธิพลต่ออีกภาษาหนึ่งจนทำให้ภาษาดั้งเดิมเปลี่ยนแปลงหรือหายไปได้ ซึ่งภาษาไทยเองก็เช่นกัน ที่ยังคงมีคำยืมจากภาษาอื่น ๆ มา หรือว่ามีอิทธิพลจากภาษาต่างประเทศอย่างต่อเนื่อง อย่างเช่นคำว่า Metaverse ที่สำนักงานราชบัณฑิตยสภาได้บัญญัติให้เป็นภาษาไทยคือ “จักรวาลนฤมิต” หรือ “เมตาเวิร์ส” เป็นต้น
SourceTitle:
Hashtag: #France #Ban #English #Gaming #Term